NOTE J'ai utilisé le livre «Grammaire du persan contemporain» par Gilbert LAZARD pour mieux donner l'équivalent français des sons persans.

Les voyelles

graphème valeur phonétique son exemple
â ɒ: semblable au â français de pâte, mâle mâr (serpent)
a æ est articulé plus en avant que le a français de patte. Il a généralement le timbre ä intermédiaire entre a franc et e ouvert dast (main)
e e est moyen ou fermé; il peut être semblable au e français de blé ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le e français de net pedar (père)
i i: est semblable au i français de vie din (religion)
o o est moyen ou fermé; il peut être semblable au o français de pot ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le o français de bol gol (fleur)
ow se prononce comme un o long qui se ferme vers la fin mowz (banane)
u u: est semblable au ou français de poule dur (loin)

Les consonnes

graphème valeur phonétique son exemple
b b se prononce à peu près comme en français barâdar (frère)
ch t͡ʃ se prononce comme en anglais ch dans church (à peu près français tch) chiz (chose)
d d se prononce à peu près comme en français dust (ami)
f f se prononce comme en français fil (éléphant)
g g se prononce à peu près comme en français g dans gomme gol (fleur)
gh ɣ se prononce assez proche du r français normal (grasseyé) Afghânestân (Afghanistan)
h h se prononce comme en anglais h dans hotel hotel (hôtel)
j d͡ʒ se prononce comme en anglais j dans job (à peu près français dj) jens (genre)
k k se prononce à peu près comme en français c dans classe kelâs (classe)
kh x se prononce proche du son allemand ch dans Buch khub (bon)
l l se prononce comme en français lab (lèvre)
m m se prononce comme en français mâdar (mère)
n n se prononce comme en français nân (pain)
p p se prononce à peu près comme en français pedar (père)
r r est très légèrement roulé, comme le r simple en espagnol ruz (jour)
s s s'articule toujours comme s français dans sœur sâl (année)
sh ʃ se prononce comme en français ch dans chaud shâd (joyeux)
t t se prononce à peu près comme en français tup (ballon)
v v se prononce comme en français vâlibâl (volley-ball)
y y se prononce comme en français yek (un)
z z se prononce comme en français zânu (genou)
zh ʒ se prononce comme en français j dans jour zhele (gelée)
` ʔ l'occlusive glottale, dite aussi coup de glotte ma`ni (signification)

Accent

L'accent est en règle générale situé sur la dernière syllabe.

Cas particuliers en verbes

  • Les désinences sont enclitiques et ne portent pas l'accent : ráftam (raf.tam)
  • «mi», la particule de l'imparfait, porte l'accent : míraftam (mi.raf.tam)
  • «na/ne», la particule de la négation, porte l'accent : náraftam (na.raf.tam), némiraftam (ne.mi.raf.tam)
  • «be», la particule du subjonctif, porte l'accent: béravam (be.ra.vam)

Cas particuliers en autres mots

À propos d'interjections et de conjonctions, l'accent tombe généralement dans le premier syllabe : bále (oui), ágar (si), ámmâ (mais), váli (mais), bálke (mais, sauf), zírâ (parce que)