NOTE J'ai utilisé le livre «Grammaire du persan contemporain» par Gilbert LAZARD pour mieux donner l'équivalent français des sons persans.
Les voyelles
| graphème | valeur phonétique | son | exemple |
|---|---|---|---|
| â | ɒ: | semblable au â français de pâte, mâle | mâr (serpent) |
| a | æ | est articulé plus en avant que le a français de patte. Il a généralement le timbre ä intermédiaire entre a franc et e ouvert | dast (main) |
| e | e | est moyen ou fermé; il peut être semblable au e français de blé ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le e français de net | pedar (père) |
| i | i: | est semblable au i français de vie | din (religion) |
| o | o | est moyen ou fermé; il peut être semblable au o français de pot ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le o français de bol | gol (fleur) |
| ow | oʊ | se prononce comme un o long qui se ferme vers la fin | mowz (banane) |
| u | u: | est semblable au ou français de poule | dur (loin) |
Les consonnes
| graphème | valeur phonétique | son | exemple |
|---|---|---|---|
| b | b | se prononce à peu près comme en français | barâdar (frère) |
| ch | t͡ʃ | se prononce comme en anglais ch dans church (à peu près français tch) | chiz (chose) |
| d | d | se prononce à peu près comme en français | dust (ami) |
| f | f | se prononce comme en français | fil (éléphant) |
| g | g | se prononce à peu près comme en français g dans gomme | gol (fleur) |
| gh | ɣ | se prononce assez proche du r français normal (grasseyé) | Afghânestân (Afghanistan) |
| h | h | se prononce comme en anglais h dans hotel | hotel (hôtel) |
| j | d͡ʒ | se prononce comme en anglais j dans job (à peu près français dj) | jens (genre) |
| k | k | se prononce à peu près comme en français c dans classe | kelâs (classe) |
| kh | x | se prononce proche du son allemand ch dans Buch | khub (bon) |
| l | l | se prononce comme en français | lab (lèvre) |
| m | m | se prononce comme en français | mâdar (mère) |
| n | n | se prononce comme en français | nân (pain) |
| p | p | se prononce à peu près comme en français | pedar (père) |
| r | r | est très légèrement roulé, comme le r simple en espagnol | ruz (jour) |
| s | s | s'articule toujours comme s français dans sœur | sâl (année) |
| sh | ʃ | se prononce comme en français ch dans chaud | shâd (joyeux) |
| t | t | se prononce à peu près comme en français | tup (ballon) |
| v | v | se prononce comme en français | vâlibâl (volley-ball) |
| y | y | se prononce comme en français | yek (un) |
| z | z | se prononce comme en français | zânu (genou) |
| zh | ʒ | se prononce comme en français j dans jour | zhele (gelée) |
| ` | ʔ | l'occlusive glottale, dite aussi coup de glotte | ma`ni (signification) |
Accent
L'accent est en règle générale situé sur la dernière syllabe.
Cas particuliers en verbes
- Les désinences sont enclitiques et ne portent pas l'accent : ráftam (raf.tam)
- «mi», la particule de l'imparfait, porte l'accent : míraftam (mi.raf.tam)
- «na/ne», la particule de la négation, porte l'accent : náraftam (na.raf.tam), némiraftam (ne.mi.raf.tam)
- «be», la particule du subjonctif, porte l'accent: béravam (be.ra.vam)
Cas particuliers en autres mots
À propos d'interjections et de conjonctions, l'accent tombe généralement dans le premier syllabe : bále (oui), ágar (si), ámmâ (mais), váli (mais), bálke (mais, sauf), zírâ (parce que)