In Persian, adjectives do not agree neither in gender nor in number with the noun they modify. Therefore, adjectives have only one form as opposed to adjectives in languages like French and Spanish. As in German and Dutch, Persian adjectives can also function as an adverb. Generally speaking, English adjectives cannot play the role of adverbs. However, there are some instances: “fast” is an adjective in “a fast car” and an adverb in “he drives fast”.
Predicative Adjectives
Regarding Persian, it is important to know the difference between “predicative” and “attributive” adjectives. “happy” in “He is happy” is called a predicative adjective. This contrasts with “He is a happy boy”, where “happy” is called an attributive adjective. Adjectives in the following examples are predicative.
آب سرد است ⟨âb sard ast⟩ The water is cold |
این پیراهن گران است ⟨in pirâhan gerân ast⟩ This shirt is expensive |
آن پسرها خوشحال به نظر میآيند ⟨ân pesarhâ xošhâl be nazar miâyand⟩ Those boys seem happy |
Attributive Adjectives
In Persian, attributive adjectives come after the noun they modify and are related to it with the genitive marker “e” (“-ye” after vowels to resolve vowel hiatus). In English, attributive adjectives come before nouns. In Spanish, French and Italian they typically come after the noun they modify.
دوست خوب ⟨dust-e xub⟩ good friend |
دوستان خوب ⟨dustân-e xub⟩ good friends |
اتاق ارزان ⟨otâǧ-e arzân⟩ cheap room |
اتاقهای ارزان ⟨otâǧhâ-ye arzân⟩ cheap rooms |
غذای خوشمزه ⟨ǧazâ-ye xošmazze⟩ delicious food |
غذاهای خوشمزه ⟨ǧazâhâ-ye xošmazze⟩ delicious foods |
خانهی بزرگ ⟨xâne-ye bozorg⟩ big house |
هوای سرد ⟨havâ-ye sard⟩ cold weather |
Nominalized Adjectives
Adjectives can function as nouns as well. This is technically called nominalization. Adjectives do not agree in number with the noun they modify but a nominalized adjective is like a noun and can have plural form. The phrase “the good, the bad, and the ugly” is a good example for nominalized adjectives in English. Nominalized adjectives do not have plural forms in English: “the good” can mean both “the one that/who/which is good” and “the ones that/who/which are good”. Persian differentiates between singular and plural nominalized adjectives and also, between animate or inanimate plurals.
خوب ⟨xub⟩ the good (singular) |
خوبها ⟨xubhâ⟩ the good (plural, animate or inanimate) |
خوبان ⟨xubân⟩ the good (plural, animate) |
مبصر نام خوبها و بدها را بر روی تخته نوشته بود ⟨Mobser nâm-e xubhâ vo badhâ râ bar ru-ye taxte nevešte bud⟩ The monitor had written the names of the good and the bad on the board |
برگزیدگان دوسالانهی خوشنویسی اعلام شدند ⟨bargozidegân-e dosâlâne-ye xošnevisi eølâm šodand⟩ The winners of the biennial of calligraphy were announced |
میوههای رسیده را بچین ⟨mivehâ-ye reside râ bečin⟩ Pick the ripe fruits |
رسیدهها را بچین ⟨residehâ râ bečin⟩ Pick the ripe ones (Pick the ones, which are ripe) |
Order of Adjectives
A noun can be modified by more than one adjective. In “big white dog”, the noun “dog” is modified by the adjectives “big” and “white”. It can be said that at first, “white” modifies “dog” to make the group “white dog”. This group is technically called a noun phrase. Then, the adjective “big” modifies the noun phrase “white dog” to make “big white dog”. In Persian, attributive adjectives are related to nouns using the genitive case marker “-e”. Therefore, to modify a noun with two adjective, the genitive case is used twice. First, “sefid” (white) modifies “sag” (dog) to make the noun phrase “sag-e sefid” (white dog) and then, “bozorg” modifies the noun phrase “sag-e sefid” to make “sag-e sefid-e bozorg”.
سگ سفید بزرگ [sag-e sefid]-e bozorg big [white dog] |
In English, when several adjectives modify a noun, they occur in a fixed order. For example, “size” comes before “age” and “age” comes before “shape”:
Correct | Incorrect |
---|---|
a thin old dog | an old thin dog |
a small round black leather handbag | a leather black round small handbag |
Persian does not have such limitation and adjectives can occur in any order depending on the intended emphasis. Adjectives that are more distant from the noun, can indicate more emphasis:
سگ لاغر پیر sag-e lâǧar-e pir thin old dog |
سگ پیر لاغر sag-e pir-e lâǧar thin old dog |
In English, adjectives of the same rank are connected with “and” e.g. “old and new books”. In Persian, adjectives do not have order and can be always connected with “و” (and):
سگ لاغر و پیر sag-e lâǧar o pir thin old dog |
سگ پیر و لاغر sag-e pir o lâǧar thin old dog |
Practice Examples
Some basic examples:
- روز خوب
⟨ruz-e xub⟩
good day - خانهی زیبا
⟨xâne-ye zibâ⟩
beautiful house - سگ بزرگ
⟨sag-e bozorg⟩
big dog - دختر کوچک
⟨doxtar-e kučak⟩
little girl - پیراهن آبی
⟨pirâhan-e âbi⟩
blue shirt - درس آسان
⟨dars-e âsân⟩
easy lesson - غذای خوشمزه
⟨ǧazâ-ye xošmazze⟩
delicious food - دانشآموز باهوش
⟨dânešâmuz-e bâhuš⟩
smart student - هوای ابری
⟨havâ-ye abri⟩
cloudy weather - سال نو
⟨sâl-e now⟩
new year