The suffix -ande (-نده) attaches to the present stem of a verb and creates its agent noun. An agent noun indicates “someone or something that is doing the verb”. It is comparable to English suffix -er (speaker). Sometimes, agent nouns find an extended meaning. For example, âyande literally means “comer” but it actually means “future; next”.

When the stem ends in a vowel, the epenthetic consonant -y- is added between the stem and the suffix.

Verb Present Stem Derivation
آمدن
âmadan
to come
آ
â
آینده
âyande
future
بردن
bordan
to win
بر
bar
برنده
barande
winning, winner
دیدن
didan
to see
بین
bin
بیننده
binande
viewer; spectator
گفتن
goftan
to say
گو
gu
گوینده
guyande
speaker; announcer
خزیدن
xazidan
to creep
خز
xaz
خزنده
xazande
reptile
خواندن
xwândan
to read; to sing
خوان
xwân
خواننده
xwânande
reader; singer
راندن
rândan
to drive
ران
rân
راننده
rânande
driver
نمودن
nemudan
to show; to represent
نما
nemâ
نماینده
nemâyande
representative
پریدن
paridan
to fly
پر
par
پرنده
parande
bird
ساختن
sâxtan
to make, construct
ساز
sâz
سازنده
sâzande
maker; constructive
شنیدن
šenidan
to hear
شنو
šenav
شنونده
šenavande
listener; audience
شستن
šostan
to wash
شوی
šuy
شوینده
šuyande
washer; detergent

And now, a Persian proverb which contains the derivations of the verbs جستن (jostan: to seek, search) and یافتن (yâftan: to find):

جوینده یابنده است
juyande yâbande ast
Where there's a will, there's a way
(Literally: seeker is finder)

The suffix -ande is often omitted in compound verbs:

Verb Present Stem Derivation
پاک کردن
pâk kardan
to clean
پاک+کن
pâk+kon
پاک‌کننده
pâkkonande
cleanser
شرکت کردن
šerkat kardan
to participate
شرکت+کن
šerkat+kon
شرکت‌کننده
šerkatkonande
participant
بازی کردن
bâzi kardan
to play
بازی+کن
bâzi+kon
بازیکن
bâzikon
player
دل بردن
del bordan
to steal one's heart
دل+بر
del+bar
دلبر
delbar
sweetheart