Persian has formal and informal personal pronouns. As for second person, تو is informal “you” and شما is formal “you”. This distinction is found in all grammatical elements i.e. possessive pronouns, object pronouns and conjugations.

Saying Hello

PersianEnglish
سلام
salâm
Hello, Hi
درود
dorud
Hello [literary]
روز به خیر
ruz be xeyr
Good day
روز خوش
ruz xoš
Good day
صبح به خیر
sobh be xeyr
Good morning
ظهر به خیر
zohr be xeyr
Good noon
عصر به خیر
asr be xeyr
Good afternoon/evening
شب به خیر
šab be xeyr
Good night
شب خوش
šab xoš
Good night
روز خوبی داشته باشید
ruz-e xub-i dâšte bâšid
Have a good day
روز خوبی داشته باشی
ruz-e xub-i dâšte bâši
Have a good day [familiar]
شب خوبی داشته باشید
šab-e xub-i dâšte bâšid
Have a good night
شب خوبی داشته باشی
šab-e xub-i dâšte bâši
Have a good night [familiar]

To make it specific and friendlier, possessive adjectives can be added to “Good ~” phrases. The phrase صبحت به خیر literally means “may your morning be good” and so on for other phrases.

PersianEnglish
صبحت به خیر
sobh-at be xeyr
Good morning [familiar]
صبحتان به خیر
sobh-etân be xeyr
Good morning [polite]
شبت به خیر
šab-at be xeyr
Good night [familiar]
شبتان به خیر
šab-etân be xeyr
Good night [polite]
شبت خوش
šab-at xoš
Good night [familiar]
شبتان خوش
šab-etân xoš
Good night [polite]

In response to both forms of “Good ~” phrases, the following structure is often used. The phrase صبح تو هم به خیر literally means “may your morning be good too” and so on for other phrases.

PersianEnglish
صبح تو هم به خیر
sobh-e to ham be xeyr
Good morning to you too [familiar]
صبح شما هم به خیر
sobh-e šomâ ham be xeyr
Good morning to you too [polite]
شب تو هم به خیر
šab-e to ham be xeyr
Good night to you too [familiar]
شب شما هم به خیر
šab-e šomâ ham be xeyr
Good night to you too [polite]
شب تو هم خوش
šab-e to ham xoš
Good night to you too [familiar]
شب شما هم خوش
šab-e šomâ ham xoš
Good night to you too [polite]

Saying Goodbye

PersianEnglish
خدا حافظ
xodâ hâfez
Goodbye (God protect you)
خدا نگهدار
xodâ negahdâr
Goodbye (God protect you)
در پناه خدا
dar panâh-e xodâ
Goodbye (under the shelter of God)
تا بعد
tâ baød
See you later
فعلا
feølan
See you soon
خیر پیش
xeyr piš
Goodbye (my prayers are with you)
بدرود
bedrud
Goodbye, Farewell [literary]

The phrases خدا حافظ and خدا نگهدار can be used with personal pronouns to indicate formal or informal “you” and formality or intimacy at the same time.

خدا حافظت
xodâ hâfez-at
خدا نگهدارت
xodâ negahdâr-at
خدا حافظتان
xodâ hâfez-etân
خدا نگهدارتان
xodâ negahdâr-etân
خدا حافظ شما
xodâ hâfez-e šomâ
خدا نگهدار شما
xodâ negahdâr-e šomâ

The phrases خدا حافظ and خدا نگهدار as well as the above personal forms, are all the shortened forms of the following sentences. These full forms are also common for saying goodbye

خدا حافظت باشد
xodâ hâfez-at bâšad
خدا نگهدارت باشد
xodâ negahdâr-at bâšad
خدا حافظتان باشد
xodâ hâfez-etân bâšad
خدا نگهدارتان باشد
xodâ negahdâr-etân bâšad
خدا حافظ شما باشد
xodâ hâfez-e šomâ bâšad
خدا نگهدار شما باشد
xodâ negahdâr-e šomâ bâšad

Getting to know

PersianEnglish
حالتان چطور است؟
hâl-etân četowr ast?‎
How are you?‎ [polite]
حالت چطور است؟
hâl-at četowr ast?‎
How are you?‎ [familiar]
چطوری؟
četowr-i?‎
How are you?‎ [familiar]
چه خبر؟
če xabar?‎
What's up?‎
خوبم
xub-am
I'm fine
بد نیستم
bad nistam
so-so
اسمتان چیست؟
esm-etân či’st?‎
What is your name?‎ [polite]
اسمت چیست؟
esm-at či’st?‎
What is your name?‎ [familiar]
‏~ هستم
~ hastam
My name is ~‎
خوشبختم
xošbaxt-am
Nice to meet you