Persian has formal and informal personal pronouns. As for second person, تو is informal “you” and شما is formal “you”. This distinction is found in all grammatical elements i.e. possessive pronouns, object pronouns and conjugations.
Saying Hello
| Persian | English |
|---|---|
| سلام salâm | Hello, Hi |
| درود dorud | Hello [literary] |
| روز به خیر ruz be xeyr | Good day |
| روز خوش ruz xoš | Good day |
| صبح به خیر sobh be xeyr | Good morning |
| ظهر به خیر zohr be xeyr | Good noon |
| عصر به خیر asr be xeyr | Good afternoon/evening |
| شب به خیر šab be xeyr | Good night |
| شب خوش šab xoš | Good night |
| روز خوبی داشته باشید ruz-e xub-i dâšte bâšid | Have a good day |
| روز خوبی داشته باشی ruz-e xub-i dâšte bâši | Have a good day [familiar] |
| شب خوبی داشته باشید šab-e xub-i dâšte bâšid | Have a good night |
| شب خوبی داشته باشی šab-e xub-i dâšte bâši | Have a good night [familiar] |
To make it specific and friendlier, possessive adjectives can be added to “Good ~” phrases. The phrase صبحت به خیر literally means “may your morning be good” and so on for other phrases.
| Persian | English |
|---|---|
| صبحت به خیر sobh-at be xeyr | Good morning [familiar] |
| صبحتان به خیر sobh-etân be xeyr | Good morning [polite] |
| شبت به خیر šab-at be xeyr | Good night [familiar] |
| شبتان به خیر šab-etân be xeyr | Good night [polite] |
| شبت خوش šab-at xoš | Good night [familiar] |
| شبتان خوش šab-etân xoš | Good night [polite] |
In response to both forms of “Good ~” phrases, the following structure is often used. The phrase صبح تو هم به خیر literally means “may your morning be good too” and so on for other phrases.
| Persian | English |
|---|---|
| صبح تو هم به خیر sobh-e to ham be xeyr | Good morning to you too [familiar] |
| صبح شما هم به خیر sobh-e šomâ ham be xeyr | Good morning to you too [polite] |
| شب تو هم به خیر šab-e to ham be xeyr | Good night to you too [familiar] |
| شب شما هم به خیر šab-e šomâ ham be xeyr | Good night to you too [polite] |
| شب تو هم خوش šab-e to ham xoš | Good night to you too [familiar] |
| شب شما هم خوش šab-e šomâ ham xoš | Good night to you too [polite] |
Saying Goodbye
| Persian | English |
|---|---|
| خدا حافظ xodâ hâfez | Goodbye (God protect you) |
| خدا نگهدار xodâ negahdâr | Goodbye (God protect you) |
| در پناه خدا dar panâh-e xodâ | Goodbye (under the shelter of God) |
| تا بعد tâ baød | See you later |
| فعلا feølan | See you soon |
| خیر پیش xeyr piš | Goodbye (my prayers are with you) |
| بدرود bedrud | Goodbye, Farewell [literary] |
The phrases خدا حافظ and خدا نگهدار can be used with personal pronouns to indicate formal or informal “you” and formality or intimacy at the same time.
| خدا حافظت xodâ hâfez-at | خدا نگهدارت xodâ negahdâr-at |
| خدا حافظتان xodâ hâfez-etân | خدا نگهدارتان xodâ negahdâr-etân |
| خدا حافظ شما xodâ hâfez-e šomâ | خدا نگهدار شما xodâ negahdâr-e šomâ |
The phrases خدا حافظ and خدا نگهدار as well as the above personal forms, are all the shortened forms of the following sentences. These full forms are also common for saying goodbye
| خدا حافظت باشد xodâ hâfez-at bâšad | خدا نگهدارت باشد xodâ negahdâr-at bâšad |
| خدا حافظتان باشد xodâ hâfez-etân bâšad | خدا نگهدارتان باشد xodâ negahdâr-etân bâšad |
| خدا حافظ شما باشد xodâ hâfez-e šomâ bâšad | خدا نگهدار شما باشد xodâ negahdâr-e šomâ bâšad |
Getting to know
| Persian | English |
|---|---|
| حالتان چطور است؟ hâl-etân četowr ast? | How are you? [polite] |
| حالت چطور است؟ hâl-at četowr ast? | How are you? [familiar] |
| چطوری؟ četowr-i? | How are you? [familiar] |
| چه خبر؟ če xabar? | What's up? |
| خوبم xub-am | I'm fine |
| بد نیستم bad nistam | so-so |
| اسمتان چیست؟ esm-etân či’st? | What is your name? [polite] |
| اسمت چیست؟ esm-at či’st? | What is your name? [familiar] |
| ~ هستم ~ hastam | My name is ~ |
| خوشبختم xošbaxt-am | Nice to meet you |