J'ai utilisé le livre «Grammaire du persan contemporain» par Gilbert Lazard pour mieux donner l'équivalent français des sons persans.

Les voyelles

graphème valeur phonétique son exemple
â ɒ: semblable au â français de pâte, mâle mâr
مار
(serpent)
a æ est articulé plus en avant que le a français de patte. Il a généralement le timbre ä intermédiaire entre a franc et e ouvert dast
دست
(main)
e e est moyen ou fermé; il peut être semblable au e français de blé ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le e français de net pedar
پدر
(père)
i i: est semblable au i français de vie din
دین
(religion)
o o est moyen ou fermé; il peut être semblable au o français de pot ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le o français de bol gol
گل
(fleur)
ow se prononce comme un o long qui se ferme vers la fin mowz
موز
(banane)
u u: est semblable au ou français de poule dur
دور
(loin)

Les consonnes

graphème valeur phonétique son exemple
b b se prononce à peu près comme en français barâdar
برادر
(frère)
ch t͡ʃ se prononce comme en anglais ch dans church (à peu près français tch) chiz
چیز
(chose)
d d se prononce à peu près comme en français dust
دوست
(ami)
f f se prononce comme en français fil
فیل
(éléphant)
g g se prononce à peu près comme en français g dans gomme gol
گل
(fleur)
gh ɣ se prononce assez proche du r français normal (grasseyé) Afghânestân
افغانستان
(Afghanistan)
h h se prononce comme en anglais h dans hotel hotel
هتل
(hôtel)
j d͡ʒ se prononce comme en anglais j dans job (à peu près français dj) jens
جنس
(genre)
k k se prononce à peu près comme en français c dans classe kelâs
کلاس
(classe)
kh x se prononce proche du son allemand ch dans Buch khub
خوب
(bon)
l l se prononce comme en français lab
لب
(lèvre)
m m se prononce comme en français mâdar
مادر
(mère)
n n se prononce comme en français nân
نان
(pain)
p p se prononce à peu près comme en français pedar
پدر
(père)
r r est très légèrement roulé, comme le r simple en espagnol ruz
روز
(jour)
s s s'articule toujours comme s français dans sœur sâl
سال
(année)
sh ʃ se prononce comme en français ch dans chaud shâd
شاد
(joyeux)
t t se prononce à peu près comme en français tup
توپ
(ballon)
v v se prononce comme en français varzesh
ورزش
(sport)
y y se prononce comme en français yek
یک
(un)
z z se prononce comme en français zânu
زانو
(genou)
zh ʒ se prononce comme en français j dans jour zhele
ژله
(gelée)
ø ʔ l'occlusive glottale, dite aussi coup de glotte maøni
معنی
(signification)

L'accent

L'accent est en règle générale situé sur la dernière syllabe.

Cas particuliers des verbes

Cas particuliers d'autres mots

À propos d'interjections et de conjonctions, l'accent tombe généralement dans le premier syllabe : bále (oui), ágar (si), ámmâ (mais), váli (mais), bálke (mais, sauf), zírâ (parce que)