J'ai utilisé le livre «Grammaire du persan contemporain» par Gilbert Lazard pour mieux donner l'équivalent français des sons persans.

Les voyelles

graphèmevaleur phonétiquesonexemple
âɒ:semblable au â français de pâte, mâlemâr
مار
(serpent)
aæest articulé plus en avant que le a français de patte. Il a généralement le timbre ä intermédiaire entre a franc et e ouvertdast
دست
(main)
eeest moyen ou fermé; il peut être semblable au e français de blé ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le e français de netpedar
پدر
(père)
ii:est semblable au i français de viedin
دین
(religion)
ooest moyen ou fermé; il peut être semblable au o français de pot ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le o français de bolgol
گل
(fleur)
owse prononce comme un o long qui se ferme vers la finmowz
موز
(banane)
uu:est semblable au ou français de pouledur
دور
(loin)

Les consonnes

graphèmevaleur phonétiquesonexemple
bbà peu près comme en françaisbarâdar
برادر
(frère)
čt͡ʃcomme en anglais ch dans church (à peu près français tch)čiz
چیز
(chose)
ddà peu près comme en françaisdust
دوست
(ami)
ffcomme en françaisfil
فیل
(éléphant)
ggà peu près comme en français g dans gommegol
گل
(fleur)
ǧɣassez proche du r français normal (grasseyé)Afǧânestân
افغانستان
(Afghanistan)
hhcomme en anglais h dans hotelhotel
هتل
(hôtel)
jd͡ʒcomme en anglais j dans job (à peu près français dj)jens
جنس
(genre)
kkà peu près comme en français c dans classekelâs
کلاس
(classe)
llcomme en françaislab
لب
(lèvre)
mmcomme en françaismâdar
مادر
(mère)
nncomme en françaisnân
نان
(pain)
ppà peu près comme en françaispedar
پدر
(père)
rrest très légèrement roulé, comme le r simple en espagnolruz
روز
(jour)
sscomme s français dans sœursâl
سال
(année)
šʃcomme en français ch dans chaudšâd
شاد
(joyeux)
ttà peu près comme en françaistup
توپ
(ballon)
vvcomme en françaisvarzeš
ورزش
(sport)
xxproche du son allemand ch dans Buchxub
خوب
(bon)
yycomme en françaisyek
یک
(un)
zzcomme en françaiszânu
زانو
(genou)
žʒcomme en français j dans jouržele
ژله
(gelée)
øʔl'occlusive glottale, dite aussi coup de glottemaøni
معنی
(signification)

L'accent

L'accent est en règle générale situé sur la dernière syllabe.

Cas particuliers des verbes

Cas particuliers d'autres mots

À propos d'interjections et de conjonctions, l'accent tombe généralement dans le premier syllabe : bále (oui), ágar (si), ámmâ (mais), váli (mais), bálke (mais, sauf), zírâ (parce que)