J'ai utilisé le livre «Grammaire du persan contemporain» par Gilbert Lazard pour mieux donner l'équivalent français des sons persans.
Les voyelles
| graphème | valeur phonétique | son | exemple |
|---|---|---|---|
| â | ɒ: | semblable au â français de pâte, mâle | mâr مار (serpent) |
| a | æ | est articulé plus en avant que le a français de patte. Il a généralement le timbre ä intermédiaire entre a franc et e ouvert | dast دست (main) |
| e | e | est moyen ou fermé; il peut être semblable au e français de blé ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le e français de net | pedar پدر (père) |
| i | i: | est semblable au i français de vie | din دین (religion) |
| o | o | est moyen ou fermé; il peut être semblable au o français de pot ou un peu plus ouvert; il n'est jamais aussi ouvert que le o français de bol | gol گل (fleur) |
| ow | oʊ | se prononce comme un o long qui se ferme vers la fin | mowz موز (banane) |
| u | u: | est semblable au ou français de poule | dur دور (loin) |
Les consonnes
| graphème | valeur phonétique | son | exemple |
|---|---|---|---|
| b | b | à peu près comme en français | barâdar برادر (frère) |
| č | t͡ʃ | comme en anglais ch dans church (à peu près français tch) | čiz چیز (chose) |
| d | d | à peu près comme en français | dust دوست (ami) |
| f | f | comme en français | fil فیل (éléphant) |
| g | g | à peu près comme en français g dans gomme | gol گل (fleur) |
| ǧ | ɣ | assez proche du r français normal (grasseyé) | Afǧânestân افغانستان (Afghanistan) |
| h | h | comme en anglais h dans hotel | hotel هتل (hôtel) |
| j | d͡ʒ | comme en anglais j dans job (à peu près français dj) | jens جنس (genre) |
| k | k | à peu près comme en français c dans classe | kelâs کلاس (classe) |
| l | l | comme en français | lab لب (lèvre) |
| m | m | comme en français | mâdar مادر (mère) |
| n | n | comme en français | nân نان (pain) |
| p | p | à peu près comme en français | pedar پدر (père) |
| r | r | est très légèrement roulé, comme le r simple en espagnol | ruz روز (jour) |
| s | s | comme s français dans sœur | sâl سال (année) |
| š | ʃ | comme en français ch dans chaud | šâd شاد (joyeux) |
| t | t | à peu près comme en français | tup توپ (ballon) |
| v | v | comme en français | varzeš ورزش (sport) |
| x | x | proche du son allemand ch dans Buch | xub خوب (bon) |
| y | y | comme en français | yek یک (un) |
| z | z | comme en français | zânu زانو (genou) |
| ž | ʒ | comme en français j dans jour | žele ژله (gelée) |
| ø | ʔ | l'occlusive glottale, dite aussi coup de glotte | maøni معنی (signification) |
L'accent
L'accent est en règle générale situé sur la dernière syllabe.
Cas particuliers des verbes
- Les désinences sont enclitiques et ne portent pas l'accent : ráftam (RAF-tam)
- «mi», la particule de l'imparfait, porte l'accent : míraftam (MI-raf-tam)
- «na/ne», la particule de la négation, porte l'accent : náraftam (NA-raf-tam), némiraftam (NE-mi-raf-tam)
- «be», la particule du subjonctif, porte l'accent: béravam (BE-ra-vam)
Cas particuliers d'autres mots
À propos d'interjections et de conjonctions, l'accent tombe généralement dans le premier syllabe : bále (oui), ágar (si), ámmâ (mais), váli (mais), bálke (mais, sauf), zírâ (parce que)