Intervalle de temps
Persan | Français |
---|---|
روز ruz | jour; journée |
صبح sobh | matin |
صبح زود sobh-e zud | début de matinée tôt dans la journée |
پیش از ظهر piš az zohr | avant midi |
ظهر zohr | midi |
بعد از ظهر baød az zohr | après-midi |
عصر asr | fin d'après midi |
غروب ǧorub | soir (au coucher du soleil) |
شب šab | nuit |
هفته hafte | semaine |
ماه mâh | mois |
فصل fasl | saison |
سال sâl | an, année |
دهه dahe | décennie |
سده sade | siècle |
قرن ǧarn | siècle |
هزاره hezâre | millénaire |
Passé
Persan | Français |
---|---|
دیروز diruz | hier |
دیروز صبح diruz sobh | hier matin |
دیروز بعد از ظهر diruz baød az zohr | hier après-midi |
دیروز غروب diruz ǧorub | hier soir |
دیشب dišab | la nuit dernière |
پریروز pariruz | avant-hier |
پریشب parišab | avant-hier soir |
هفتهی گذشته hafte-ye gozašte | la semaine dernière |
ماه گذشته mâh-e gozašte | le mois dernier |
پارسال pârsâl | l'année dernière |
پیرارسال pirârsâl | l'avant-dernière année |
En persan écrit, gozašte peut également venir avec ruz, šab, sâl. Par exemple, pour «hier» (diruz) il y a aussi ruz-e gozašte.
Présent
Persan | Français |
---|---|
امروز emruz | aujourd'hui |
امروز صبح emruz sobh | ce matin |
امروز بعد از ظهر emruz baød az zohr | cet après-midi |
امروز غروب emruz ǧorub | ce soir |
امشب emšab | cette nuit |
این هفته in hafte | cette semaine |
این ماه in mâh | ce mois |
امسال emsâl | cette année |
em de emsâl, emruz, emšab signifie «ce» en Moyen persan. Donc, par exemple, emsâl signifie «cette année» littéralement.
Avenir
Persan | Français |
---|---|
فردا fardâ | demain |
فردا صبح fardâ sobh | demain matin |
فردا بعد از ظهر fardâ baød az zohr | demain après-midi |
فردا غروب fardâ ǧorub | demain soir |
فردا شب fardâ šab | demain nuit |
پسفردا pasfardâ | après-demain |
هفتهی آینده hafte-ye âyande | la semaine prochaine |
ماه آینده mâh-e âyande | le mois prochain |
سال آینده sâl-e âyande | l'année prochaine |