Aide
Liste

Cette application est un conjugueur pour les verbes de la langue persane et peut conjuguer les verbes persans à tous les temps, modes et aspects. Entrez votre verbe à l'infinitif et ensuite, appuyez sur le bouton Conjuguer ou la touche entrée de votre clavier.

Tous les éléments d'un verbe composé doivent être entrés à part l'un de l'autre:

Correct Incorrect
bar dâštan بر داشتن bardâštan برداشتن
bâz gaštan باز گشتن bâzgaštan بازگشتن
farâ gereftan فرا گرفتن farâgereftan فراگرفتن
dast bar dâštan دست بر داشتن dast bardâštan دست برداشتن

Alphabet

Cette application peut conjuguer les verbes en écriture native et l'alphabet latin suivant. Voir l'alphabet et la prononciation de la langue persane pour plus d'informations.

Latin Persan Exemple
â آ âb آب
a - asb اسب
b ب babr ببر
č چ čub چوب
d د dust دوست
e - esm اسم
f ف fekr فکر
g گ gol گل
ǧ غ، ق ǧâr غار
h ح، ه haft هفت
i - bist بیست
j ج jang جنگ
k ک ketâb کتاب
l ل lebâs لباس
m م mâdar مادر
n ن nâme نامه
o - omid امید
ow - howle حوله
p پ پا
r ر rang رنگ
s س، ث، ص sefid سفید
š ش šir شیر
t ت، ط tasallot تسلط
u - kuh کوه
v و varzeš ورزش
x خ xâstan خاستن
xw خو xwâstan خواستن
y ی yek یک
z ذ، ز، ض، ظ zur زور
ž ژ žâle ژاله
ø ء، ع maøni معنی

Si vous ne pouvez pas taper les caractères suivants directement, vous pouvez taper l'alternative associés.

CaractèreAlternativeExemple
âaaآمدن
aamadan
čchچیدن
čidan
ǧghغلتیدن
ghaltidan
šshشدن
shodan
žzhژکیدن
zhakidan
ø'بلعیدن
bal'idan

Le son classique xwâ (خوا) se conserve en écriture latin. Entre autre, les verbes homophones خواستن (vouloir) et خاستن (se lever) restent distinguables. Par conséquent, vous devez écrire خواستن comme xwâstan et خاستن comme xâstan. Les autres verbes avec xwâ: xwâbidan (خوابیدن), xwândan (خواندن).

Le nom des temps

Chaque langue a son propre système pour nommer ses temps. Par exemple, le temps de «je suis allé» s'appelle «passé composé» en français, «présent parfait» en anglais et «passé parfait» en espagnol. De plus, tous les temps d'une langue n'ont pas nécessairement d'équivalent dans une autre langue. Par exemple, le français n'a pas le temps de «rafte bude» et par conséquent, ce temps persan ne peut pas être nommé par la nomenclature utilisée en français : «plus-que-plus-que-parfait» ne signifie rien. C'est pourquoi c'est la meilleure approche que depuis le début, les temps d'une langue étrangère se soient introduits par son nom natif. Je l'ai aussi adopté ici et dans mes articles sur la conjugaison des verbes dans la langue persane. Dans vos livres, vous pouvez voir un ensemble des termes ressemblent à ce que s'utilise dans votre langue, mais s'il vous plaît notez que tous les temps persans n'enseignent pas dans ces livres. Quand il s'agit de parler de tous les temps, il est seulement possible de les présenter avec leur nom persan.