Adposición es un término genérico para referirse a las preposiciones y postposiciones. Una preposición viene antes de la palabra a la que es gramaticalmente conectada mientras que una postposición viene después.

En idioma español no existen postposiciones, pero hay vestigios procedentes del latín en las palabras «conmigo», «contigo», y «consigo», en las cuales la terminación «-go» viene del «cum» (con) del latín, usado como postposición.

Casos gramaticales

En persa antiguo había la declinación para los casos gramaticales pero desde persa medio, en lugar de declinación, cada caso se asocia con una adposición.

casoindicapreposición
ablativoorigenaz
dativodestinobe
genitivorelacióne
instrumentalmedio
locativolugar, tiempodar
casoindicapostposición
acusativocomplemento directo

az

Marca el caso ablativo que sirve para expresar: origen

az pedar-am porsidam
le pregunté a mi padre
az marg mitarsad
teme a la muerte
az dust-i šenidam
me enteré por un amigo
az Mario xaridam-aš
se lo compré a Mario
Panir az šir dorost mišavad
el queso se hace de la leche

Marca el caso instrumental que sirve para expresar: medio, acompañar

Ketâbhâ râ ǧalam neveštam
escribí los libros con la pluma
čâǧu az xodaš defâø kard
se defendió con un puñal
bâyad ǧâšoǧ xord-aš
hay que comerlo con una cuchara
dustpesar-aš zendegi mikonad
vive con su novio
dišab pedar-am telefoni harf zadam
anoche hablé con mi padre por teléfono
alâmat bâ ham harf mizadand
se comunicaban por señas
mâšin/havâpeymâ raftan
ir en coche/avión
dast/medâd/pâ
a mano/lápiz/pie

be

Marca el caso dativo que sirve para expresar: destino

čiz-i râ az Espâniyâyi be Fârsi tarjome kardan
traducir algo del español al persa
be pedar-am goftam
le dije a mi padre
be pedar-am komak kardam
ayudé a mi padre
be Tehrân residim
llegamos a Teherán
be konsert miravim
vamos a un concierto
be to fekr mikonam
pienso en ti

dar

Marca el caso locativo que sirve para expresar: lugar, tiempo

dar xâne
en casa
dar sâl-e 1994
en 1994
dar mâh-e septâmbr
en septiembre
dar pâyân
al final

e

Marca el caso genitivo que sirve para expresar: relación. Vease el artículo sobre el caso genitivo. Por ejemplo:

pedar-e Ali
el padre de Ali

Marca el caso acusativo que sirve para expresar: complemento directo. En español, cuando se refiere a personas o seres animados es marcado generalmente con la preposición «a». Pero en persa, este caso es marcado siempre y no se limita a personas o seres animados.

barâdar-aš didam
vi a su hermano
ketâb-aš didam
vi su libro
film dideam
he visto la película